Skip to content

Conversation

@ghost
Copy link

@ghost ghost commented Jun 14, 2018

Change Logs:

  1. Fix typo error from to
  2. Translate some English words to Chinese ones.
  3. Keep the by as by to be union with other files such as what we see in ja and zh-TW in site.json
    (PS:If insist translating, according to what @fhemberger said, it should be the meaning instead of ).For more please see:[Localization] Modify a Chinese character from traditional one to simplified one #1690.
  4. Translate newly-added file package-manager.md.

@laosb
Please have a review of them, thanks anyway!

@laosb
Copy link

laosb commented Jun 14, 2018

Since we don’t really know the best translation and it’s acceptable to keep it as is, this PR sounds fine.

@ghost ghost changed the title [Localization] Fix, Modify and Correct some untranslated English words [Localization] Fix, Modify and translate package-manager.md Jun 15, 2018
@ghost
Copy link
Author

ghost commented Jun 15, 2018

@laosb :Would you mind also checking the newly-added file package-manager.md in Chinese translation? Thanks!

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

装包均它们各自作者负责 -> 装包均它们各自作者负责

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

中英文间隙

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK, this is easy to forget:)

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

同上

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

同上

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这一片的翻译感觉有点奇怪,我看看

Copy link
Author

@ghost ghost Jun 15, 2018

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Something isn't a fixed phrase of a programming name, so we can translate them. Because this is the explaination for Debain X.

Plz compare with Fedora 19 (Schrödinger's Cat), we CANNOT translate 薛定谔的猫 here because this is the FIXED PHRASE of a system:)

总而言之,是否翻译取决于是否这个是专用术语,或者是某系统的代号,名称和特殊用法。如果符合以上特征不建议翻译。但是如果是为专用术语解释的可以翻译。

All in all, whether to translate depends on whether it is a fixed pharse, or the alias for some system, name or special cases. If one of them is met, I don't think it needs translating except for some explainations.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

所有 32位、64位 都要加上空格

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OK

@ghost
Copy link
Author

ghost commented Jun 16, 2018

@laosb : So what's up now?

@ghost
Copy link
Author

ghost commented Jun 16, 2018

It seems there's something wrong with my repository. So I have to close this and create a new one.

This pull request was closed.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant